ಈ ದಿನ ನಾವು 170ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಪರಿಯ ವಿಶಿಷ್ಟ ಅನುವಾದ ತಂಡದ ಅಚ್ಚರಿದಾಯಕ ಸಾಧನೆಗಳನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇವೆ - ಅವರಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ 45 ಜನರು ಯಾವುದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೈಗೆಟುಕುವಂತೆ ಸಕ್ರಿಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಾವು ಈ ದಿನವನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತಿರುವ ಹೊತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ತಂಡವೊಂದು ಜೊತೆಗಿದೆಯೆನ್ನುವ ಹೆಮ್ಮೆ ನಮ್ಮದು. ವಿಶ್ವಸಂಸ್ಥೆಯು ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ ತಿಂಗಳ 30ನೇ ದಿನವನ್ನು ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ದಿನವಾಗಿ ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.

ವಿಶ್ವ ಸಂಸ್ಥೆ ಹೇಳುವಂತೆ, "ರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವಲ್ಲಿ, ಮಾತುಕತೆ, ತಿಳುವಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಸಹಕಾರವನ್ನು ಸುಗಮಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ, ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ಕೊಡುಗೆ ನೀಡುವಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರ ವಹಿಸುವ ಭಾಷಿಕ ವೃತ್ತಿಪರರ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಗೌರವ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಈ ದಿನವು ಒಂದು ಅವಕಾಶವಾಗಿದೆ..." ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಂದು, ನಾವು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸುದ್ದಿತಾಣಗಳಿಗೆ ಸಾಟಿಯಾಗದ ನಮ್ಮ ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ಗೌರವ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ.

ನಮ್ಮ ಅನುವಾದಕರ ತಂಡದಲ್ಲಿ ವೈದ್ಯರು, ಭೌತಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞರು, ಭಾಷಾಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞರು, ಕವಿಗಳು, ಗೃಹಿಣಿಯರು, ಶಿಕ್ಷಕರು, ಕಲಾವಿದರು, ಪತ್ರಕರ್ತರು, ಬರಹಗಾರರು, ಎಂಜಿನಿಯರ್‌ಗಳು, ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕರು ಹೀಗೆ ಹಲವು ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಜನರಿದ್ದಾರೆ. ನಮ್ಮ ತಂಡದ ಅತ್ಯಂತ ಹಿರಿಯ ಅನುವಾದಕರೆಂದರೆ 84 ವರ್ಷ ಪ್ರಾಯದವರು ಮತ್ತು ಕಿರಿಯರೆಂದರೆ 22 ವರ್ಷದವರು. ಕೆಲವರು ಭಾರತದ ಹೊರಗೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಉಳಿದವರು ದೇಶದೊಳಗಿನ ದೂರದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ, ಇವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಕಳಪೆ ಸಂಪರ್ಕ ಸೌಲಭ್ಯವಿದೆ

ಪರಿಯ ಬೃಹತ್ ಭಾಷಾಂತರ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮ ಹಲವು ಮಿತಿಗಳ ನಡುವೆಯೂ, ಈ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನು ಅದರ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಸಮಾನವಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಒಟ್ಟಿಗೆ ತರುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ʼಪರಿʼಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಲೇಖನವು 13 ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ - ಅಥವಾ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಇರಲಿದೆ. 13 ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ʼಪರಿʼಯ ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟ ಲೇಖನ ಇಲ್ಲಿದೆ ( ನಮ್ಮ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಭಗತ್‌ ಸಿಂಗ್‌ ಝುಗ್ಗಿಂಯಾ ಅವರ ಹೋರಾಟ ). ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ತಂಡವು ಸುಮಾರು 6,000 ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಹೀಗೆ ಹದಿಮೂರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮೂಡಿಬರಲು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಲೇಖನಗಳು ಬಹುಮಾಧ್ಯಮ ವಿಭಾಗಕ್ಕೆ ಸೇರುತ್ತವೆ.

ಪಿ.ಸಾಯಿನಾಥ್ ಅವರ ' ಪ್ರತಿ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಯೂ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆ ' ಎನ್ನುವ ಲೇಖನವನ್ನು ಶಂಕರ್ ಕೆಂಚನೂರ್ ಅವರ ದನಿಯಲ್ಲಿ ಕೇಳಿ

ಪರಿ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಬಹಳ ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ – ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗಿದ್ದರೆ ನಾವು ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಲ್ಲಿಯೇ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಲೇಖನ/ವರದಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಹಾಗೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಮೂಲೆಗುಂಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆವು ಈ ದೇಶವು ಸುಮಾರು 800 ಜೀವಂತ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ಪೀಪಲ್ಸ್ ಲಿಂಗ್ವಿಸ್ಟಿಕ್ ಸರ್ವೇ ಆಫ್ ಇಂಡಿಯಾ ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಕಳೆದ 50 ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ 225 ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳು ಅಳಿದುಹೋದವು. ಭಾಷೆಗಳು ಭಾರತದ ಬಹು ಮತ್ತು ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿವೆ ಎಂದು ನಾವು ಭಾವಿಸುತ್ತೇವೆ. ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮಾತನಾಡುವ ವರ್ಗಗಳು ಮಾತ್ರ ಮಾಹಿತಿ ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಯುತವಾದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲವೆನ್ನುವ ಅರಿವು ನಮಗಿದೆ.

ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ 40 ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯಾಚರಿಸುವ ಬಿಬಿಸಿಯಂತಹ ಚಾನೆಲ್‌ಗಳಿವೆ ಆದರೆ ಅದು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಷ್ಟು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಾರ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಾರ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಭಾರತದಲ್ಲೂ, ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ಪ್ರಸಾರ ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಪೊರೇಟ್ ಮಾಲೀಕತ್ವದ ಚಾನೆಲ್ಲುಗಳಿವೆ. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಅತಿ ದೊಡ್ಡ ಸಂಸ್ಥೆಯೆಂದರೆ 12 ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿರುವುದು.

ಆದರೆ ಪರಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇದು ನಿಜವಾದ ಅನುವಾದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವಾಗಿದೆ. ವೆಬ್ ಸೈಟಿನಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಲೇಖನವೂ ಇತರ 12 ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ. ಮತ್ತು ಅನುವಾದಗಳು ಬಹುತೇಕ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿವೆ. 13 ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ನಿಯೋಜಿತ ಸಂಪಾದಕರಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತು ನಾವು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಛತ್ತೀಸಗಢಿ ಮತ್ತು ಸಂತಾಲಿಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಪ್ರಕಟಣೆಯ ಭಾಷೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.

ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ʼಪರಿʼಯ ಅನುವಾದಗಳು ಕೇವಲ ಭಾಷಾ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲ. ಅಥವಾ ಕೇವಲ ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಹೇಳುವುದಲ್ಲ. ಅವು ನಮ್ಮ ಪರಿಚಿತ ಪ್ರಪಂಚದಾಚೆಯ ಲೋಕವನ್ನು ತಲುಪಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತವೆ. ನಮ್ಮ ಅನುವಾದಕರು ಭಾರತದ ಕಲ್ಪನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅನೇಕ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷಿಕರೊಡನೆ ಸಂವಹನ ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಪರಸ್ಪರ ಸಹಕಾರ ನೀಡುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಒಂದು ಭಾಷೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆಗೆ ತರುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ ಕೂಡಾ ಅಲ್ಲ. ಅದನ್ನು ಈಗೀಗ ತಮಾಷೆಯಾಗಿ ಗೂಗಲ್‌ ಟ್ರಾನ್ಸಲೇಟರ್ ಕೂಡಾ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ನಮ್ಮ ತಂಡವು ಲೇಖನದಲ್ಲಿನ ವಿಷಯ, ಸಂಸ್ಕೃತಿ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮತ್ತು ಸೂಕ್ಷ್ಮತೆಯನ್ನು ಮೂಲಭಾಷೆಯಿಂದ ತರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಅನುವಾದಕರ ಅನುವಾದವನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅನುವಾದಕರು ಅದರ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಮತ್ತು ದೋಷಗಳನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಲು ಪರಿಶೀಲಿಸುತ್ತಾರೆ.

ʼ ಪರಿ ʼ ಅನುವಾದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವು ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳಿಗೆ ಹಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಓದಲು ಅನುವು ಮಾ ಡಿಕೊಡು ತ್ತದೆ , ಇದು ಅವರ ಭಾಷಾ ಕೌಶಲವನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ

ನಮ್ಮ ʼಪರಿ ಎಜುಕೇಷನ್‌ʼ ವಿಭಾಗವೂ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಚಿಗುರು ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನಿಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ ಭಾಷೆಯ ಮೇಲಿನ ಹಿಡಿತವು ಒಂದು ಸಾಧನವಾಗಿರುವ, ಒಂದು ಆಯುಧವೂ ಆಗಿರುವ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ಅದೇ ವರದಿಗಳು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ವಿವಿಧ ಬಗೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಕಾರಿಯಾಗಲಿದೆ. ಇದು ಅವರ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆಯೆಂದು ದುಬಾರಿ ಟ್ಯೂಷನ್‌ ಮತ್ತು ಪರಿಹಾರ ಮಾದರಿಯ ಕೋರ್ಸುಗಳನ್ನು ಖರೀದಿಸಲಾಗದ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳೂ ಸೇರಿದಂತೆ ಹಲವು ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳು ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಇಲ್ಲಿ ಆ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಮಾತೃಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನಲ್ಲಿ (ಅಥವಾ ಹಿಂದಿ ಅಥವಾ ಮರಾಠಿ... ಅವರು ಯಾವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸುಧಾರಣೆಯನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ). ಮತ್ತು ಇದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಉಚಿತವಾಗಿ ಒದಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ʼಪರಿʼ ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಚಂದಾದಾರಿಕೆ ಅಥವಾ ಇತರ ಶುಲ್ಕಗಳನ್ನು ವಿಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ನೀವು ಪರಿ ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿ 300ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ವೀಡಿಯೊ ಸಂದರ್ಶನಗಳು, ಚಲನಚಿತ್ರಗಳು, ಡಾಕ್ಯಮೆಂಟರಿಗಳನ್ನು ಮೂಲತಃ ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು – ಈಗ ಅವುಗಳಿಗೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮತ್ತು ಇತರ ಭಾಷೆಗಳ ಉಪಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಸಹ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ.

ಹಿಂದಿ, ಒಡಿಯಾ, ಉರ್ದು, ಬಾಂಗ್ಲಾ ಮತ್ತು ಮರಾಠಿಯಲ್ಲಿ ʼಪರಿʼ ಸ್ವತಂತ್ರ ಆವೃತ್ತಿಗಳಾಗಿ ಲಭ್ಯವಿವೆ. ತಮಿಳು ಮತ್ತು ಅಸ್ಸಾಮಿ ಭಾಷೆಗಳು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಈ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಲಿವೆ. ಮತ್ತು ನಾವು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅಲ್ಲದೆ ಹಿಂದಿ, ಉರ್ದು ಮತ್ತು ತಮಿಳು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಮಾಜಿಕ ಮಾಧ್ಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಸಕ್ರಿಯರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಮತ್ತೆ, ನಾವು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಯಂಸೇವಕರನ್ನು ಪಡೆದಂತೆಲ್ಲಾ ಸಾಮಾಜಿಕ ಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಕ್ರಿಯರಾಗಲಿದ್ದೇವೆ.

ಸ್ವಯಂಸೇವಕರ ಶ್ರಮ ಮತ್ತು ದೇಣಿಗೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತೆ ನಾವು ಓದುಗರಲ್ಲಿ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮುಂದಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಾವು ಆರಂಭಿಸಲಿರುವ ಅಳಿವಿನಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಭಾಷೆಗಳ ಮುಂದಿನ ದೊಡ್ಡ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕೈಜೋಡಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.  ಇದನ್ನು ನಾವು ಹೀಗೆ ನೋಡಬೇಕಿದೆ: ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಯೂ ನಮ್ಮದೇ ಭಾಷೆ.

ಅನುವಾದ: ಶಂಕರ ಎನ್. ಕೆಂಚನೂರು

P. Sainath
psainath@gmail.com

P. Sainath is Founder Editor, People's Archive of Rural India. He has been a rural reporter for decades and is the author of 'Everybody Loves a Good Drought'.

Other stories by P. Sainath
Illustrations : Labani Jangi

Labani Jangi is a 2020 PARI Fellow, and a self-taught painter based in West Bengal's Nadia district. She is working towards a PhD on labour migrations at the Centre for Studies in Social Sciences, Kolkata.

Other stories by Labani Jangi
Translator : Shankar N. Kenchanuru
shankarkenchanur@gmail.com

Shankar N. Kenchanur is a poet and freelance translator. He can be reached at shankarkenchanur@gmail.com.

Other stories by Shankar N. Kenchanuru